Hey! I’ts me! Wow, you’re really good! A bit literally translated, but that’s all I can tell bad about this poem! Is really good, everything makes sense and is well connected! If you want to know something that could help you: in Spanish we ommit the pronouns quite a lot. We would say “Un paraguas colgado del brazo” or “El hombre era americano. Siempre había vivido en el país” as we have an especific form of the verb for each personal pronoun, but that’s something you learn when you live with it, it makes any sense at all. But it’s correct, yeah! :) Oh, I love to see how people tries to speak my language! :’) I try my best to speak yours aswell! Really good H.S. Wift! :D
Muchos Gracias por el crítica, maxiie. i saw your comments on a story and thought ficly needed some lingual diversity or diversidad lingüística. I think that’s how you say it. Guess I gotta hone my french skills now.
I really enjoyed reading this in Spanish, I’m a student of the language myself and it sounded really nice in Spanish (that’s all I can say about it however as I am absolutely crap at grammar). Bring on the cultural diversity!
Gurth
H.S. Wift
maxiie
H.S. Wift
H.S. Wift
Insert Pen Name Here
Abby (LoA)