where did the cat stories go?? anyway, google translate has trouble with putting adjectives where they belong, but I get what is going on. :) I think you could tell they are tourists by their money, the ability to pay for a taxi.
I was taking a drug called Ambien. The drug did this same thing to me. It was supposed to help me sleep. Instead, I had dreams awake. I saw things like this. My brain would turn simple everyday scenarios into things like poor Dalmiro waiting at a light.
I translated the entire series and was happy that you wrote until you were satisfied to release Dalmiro’s name and his psychotic episode. This is really facinating.
However, my favorite line is how you intersect the street with the date in your first story: “completed the front line of the crossing between Avenida Paulista with the Ninth of July”. I don’t know if this is a translation error and is meant to be “on the Ninth of July”. If so, I like how the translation mistake created something really profound and intense. .
Eu estava tomando um medicamento chamado Ambien. A droga fez a mesma coisa para mim. Era para me ajudar a dormir. Em vez disso, eu tinha sonhos acordados. Eu vi coisas como esta. Meu cérebro se tornaria simples cenários todos os dias em coisas como o pobre Dalmiro esperando em uma luz.
Eu traduzi toda a série e fiquei feliz que você escreveu até que estavam satisfeitos com liberação de nome Dalmiro e seu episódio psicótico. Isto é realmente fascinante.
No entanto, minha frase favorita é como você se cruzam na rua com a data na sua primeira história: “completou a linha de frente do cruzamento entre a Avenida Paulista com a Nona de Julho”. Eu não sei se isso é um erro de tradução e é para ser “no nono dia de julho”. Se assim for, eu gosto de como o erro de tradução criado algo realmente profundo e intenso.